تحليل الترجمة الإندونسية في كنز الحطاب في ضوء نظرية نيومارك

(دراسة تحليلية في الترجمة)

Authors

  • Ariel Achmad Pramudya Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya

DOI:

https://doi.org/10.36840/annas.v4i2.342

Keywords:

Terjemah, Newmark, Harta Karun Tukang Kayu, Anime

Abstract

Anime berjudul Harta Karun Penebang Kayu adalah anime pertama yang berasal dari Arab dan telah diterjemahkan ke beberapa bahasa termasuk bahasa Indonesia, hal inilah yang menyebabkan penulis berkeinginan untuk meneliti penerjemahan yang ada pada anime ini, karena penulis sadar bahwa penerjemahan dari bahasa Arab ke Indonesia tidak sepopuler terjemahan dari bahasa lain. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dan deskriptif. Teori yang digunakan adalah teori terjemah milik Newmark. Hasil dari penelitian ini, dari 198 data, penulis menemukan hanya enam metode terjemah dari delapan metode terjemah Newmark yaitu Terjemah Kata-demi-Kata 30 data, Terjemah Semantis 2 data, Terjemah Adaptasi 15 data, Terjemah Bebas 28 data, Terjemah Idiomatik 16 data dan Terjemah Komunikatif 99 data, 8 data sisanya adalah kata-kata yang tidak diterjemahkan oleh penerjemah dan diganti dengan kata-kata lain.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2020-10-09